Giữ tâm thanh tịnh, ý chí vững bền thì có thể hiểu thấu lẽ đạo, như lau chùi tấm gương sạch hết dơ bẩn, tự nhiên được sáng trong.Kinh Bốn mươi hai chương
Người biết xấu hổ thì mới làm được điều lành. Kẻ không biết xấu hổ chẳng khác chi loài cầm thú.Kinh Lời dạy cuối cùng
Kẻ thù hại kẻ thù, oan gia hại oan gia, không bằng tâm hướng tà, gây ác cho tự thân.Kinh Pháp Cú (Kệ số 42)
Ai bác bỏ đời sau, không ác nào không làm.Kinh Pháp cú (Kệ số 176)
Nên biết rằng tâm nóng giận còn hơn cả lửa dữ, phải thường phòng hộ không để cho nhập vào. Giặc cướp công đức không gì hơn tâm nóng giận.Kinh Lời dạy cuối cùng
Như bông hoa tươi đẹp, có sắc nhưng không hương. Cũng vậy, lời khéo nói, không làm, không kết quả.Kinh Pháp cú (Kệ số 51)
Người hiền lìa bỏ không bàn đến những điều tham dục.Kẻ trí không còn niệm mừng lo, nên chẳng bị lay động vì sự khổ hay vui.Kinh Pháp cú (Kệ số 83)
Lời nói được thận trọng, tâm tư khéo hộ phòng, thân chớ làm điều ác, hãy giữ ba nghiệp tịnh, chứng đạo thánh nhân dạyKinh Pháp Cú (Kệ số 281)
Kẻ làm điều ác là tự chuốc lấy việc dữ cho mình.Kinh Bốn mươi hai chương
Nếu chuyên cần tinh tấn thì không có việc chi là khó. Ví như dòng nước nhỏ mà chảy mãi thì cũng làm mòn được hòn đá.Kinh Lời dạy cuối cùng
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Đại Trí Độ Luận [大智度論] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 42 »»
Tải file RTF (8.285 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
» Việt dịch (1) » Càn Long (PDF, 0.55 MB) » Vĩnh Lạc (PDF, 0.69 MB)
Tormalized Version
T25n1509_p0363c14║
T25n1509_p0363c15║ 大智度論釋集散品第九(卷第四十二 )
T25n1509_p0363c16║
T25n1509_p0363c17║ 龍樹菩薩造
T25n1509_p0363c18║ 後秦龜茲國鳩摩羅什奉 詔譯
T25n1509_p0363c19║ 【經】 爾時,慧命須菩提白佛言:「世 尊!我不覺、
T25n1509_p0363c20║ 不得是菩薩行般若波羅蜜,當為誰說般若波
T25n1509_p0363c21║ 羅蜜? 「世 尊!我不得一 切諸法集、散,若我為菩
T25n1509_p0363c22║ 薩作字言菩薩,或當有悔!世 尊!是字不住 ,
T25n1509_p0363c23║ 亦不不住 。何 以 故?是字無所有故。以 是故,
T25n1509_p0363c24║ 是字不住 ,亦不不住 。 「世 尊!我不得色集、散,乃
T25n1509_p0363c25║ 至識集、散,若不可得,云 何 當作名字?世 尊!以
T25n1509_p0364a01║ 是因緣故,是字不住 ,亦不不住 ,何 以 故?是
T25n1509_p0364a02║ 名字無所有故。 「世 尊!我亦不得眼集、散,乃至
T25n1509_p0364a03║ 意集、散,若不可得,云 何 當作名字,言是菩薩?
T25n1509_p0364a04║ 世 尊!是眼名字乃至意名字,不住 ,亦不不住 ,
T25n1509_p0364a05║ 何 以 故?是名字無所有故。以 是故,是字不住 ,
T25n1509_p0364a06║ 亦不不住 。 「世 尊!我不得色集、散,乃至法集、散,
T25n1509_p0364a07║ 若不可得,云 何 當作名字,言是菩薩?世 尊!是
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 100 quyển » » Xem quyển tiếp theo »
Tải về dạng file RTF (8.285 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 18.191.32.71 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập